Translations that damaged games

Translations that damaged games

Knowing a foreign language or the presence of a qualitative translation in the game at times tightens the life of a modern gamer, eager to know the plot of a passable adventure. If there is neither the first nor the second, then third-party programs will always come to the revenue, which in the very least decipher the alien littering. Crookedly, obliquely, but nevertheless the player will still join the presented story. Face it, reaching the final curtain.

However, about 10-15 years ago, everything was far from so smooth. The desire to find out what the characters communicate about, but for what good goals obstacles overcome, periodically led to fatal consequences. And, no, it will not be about ridiculous translations of the type of classic “spent” or Harry Potter “I saw some shit”. Here we will discuss games, which, thanks to the labor of localizers, it was very difficult to pass. All fiery hello, in touch of Cheezzy Violet beard, and EV E’T UFHFKB.

In such distant 8-bit times, newly-made gamers who have already become and could not think about the games translated into their native language. The prefixed adventures in Russian seemed something on the verge of fantasy, so they passed, armed with a dictionary, or by the method of scientific poke.

Here we will make a lot of reservation, because if in popular games that have been sore games by type Contra or Darkwing Duck on the dandy, the translation was not particularly needed. Go, beat with enemies, win the levels of the level. Then, for example, the seeming cinematic Captain Tsubasa Vol. II: Super Striker to pass, not understanding the meaning of the selected teams, it was not possible. Of course, with a burning desire, there was a way to overcome the language barrier, but this cost not only incredible efforts, but also a break in free time.

Captain Tsubasa Vol. II Super Striker

Captain Tsubasa Vol. II Super Striker

Captain Tsubasa Vol. II Super Striker

However, with the advent of more advanced devices for gamers, whether it be a home computer or PlayStation console, everything has changed. Disks with games began to enter the sale, which, as the inscription on them read, were completely translated into Russian. True, as if in the fairy tale of Hans Christian Andersen, the mermaid exchanged her voice on her feet, so the gamers had to pay expensive for localization.

Happy owners of home computers bought, of course, exclusively for their studies, and no less satisfied owners of the PlayStation consoles immediately plunged into the abyss of those exploding the imagination. Cheezzy, who turned out to be the favor of the parents in the ranks of the console, did not stand aside, starting in bucks, no, thunders to save the electronic worlds who are in dangers. Not even suspecting that the next wheels purchased on the market will interrupt the harmonious move of the favorite story.

Continuation of the confrontation of the attractive blonde of Aiya Brea with an imaginary crown of God’s creation by evolving mitochondria in Parasite Eve II became a certain discovery for the young gamer. An unexpected pleasant gift, equivalent to the fact that the finding in the plastic yolk of the kinder-scum of two hippos at once. After all, the game suggested filling the monsters not in step -by -step mode, as was the case in the first part, but in real time. Like already more than once resold and warmly adored Resident Evil (which we still, by the way, will touch on).

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

It is not difficult to assume that with the advent Parasite Eve II, spread out at once on two discs, everything is free, as well as the time planned for study, the charming aya Brea was presented. A girl who rose along a career ladder from a police officer to a secret agent, but failed to squeeze more desired ladies in a youthful heart.

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Moving in the plot, not forgetting to thank domestic translators for his efforts, and destroying dozens of monsters newly formed from the living flesh, the gamer sooner or later came across a huge boss. A huge piece of biomass, fastened with mechanisms that can burn everything around.

The victory in the unequal fight of the fire -breathing monster was marked soon by the end of the first disk and inevitable freezing. Error present on the overwhelming number of copies sold Parasite Eve II, supposedly completely translated into Russian. Games localized, but impassable.

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Parasite Eve II

Unfortunately, this example was not an isolated case then. The games translated into Russian, now and then painted, but were replaced by a black screen of gaming disappointment. Similar Parasite Eve II had a problem, for example, and Final Fantasy VIII.

Moreover, according to the law of the universal gravity of troubles, there was a freezing of the game again after the intersection of the equator of history. At the moment when the Trinity of the main characters brazenly stiffs the train in the name of good goals. The soldier’s entrusted to him, who missed the transport, is trying to catch up with the kidnappers, but quickly exhales, but lagging behind. After that, the gamer had to be transferred to a world map, but instead the screen was blazed, and the music calmed down, notifying the forced end of the game.

Final Fantasy VIII

Final Fantasy VIII

Final Fantasy VIII

Final Fantasy VIII

The unscrupulous, incorrect work of the translators of those years was reflected not only in the fateful moment of the error. Not only in the impossibility of continuing the adventure.

Pirate localizers managed their efforts to complicate many times the already puzzle riddles. The most obvious, but popular example of this is a dental rebellion with a piano in Silent Hill. Due to the popularity, the goods of the game of Russified specimens of the horror in our vast country, there was enough. Everyone wanted to attach a hand to an imperishable masterpiece, heating a purse about him.

Silent Hill

Silent Hill

Silent Hill

Moreover, on the Internet there are even screenshots on which the translator is directly, and at times and obscenities, reports the difficulty of localizing a poetic hint, wishing Gamer good luck in solving a puzzle. However, having looked from fifty images of a disk, such localization could not be found, so I leave the truthfulness of this thesis to the public.

According to the plot of the game, Harry Mason, who is looking for his daughter on the city shrouded in fog, it is necessary to press the piano on the keys in the key. Why on the wall the developers left a key, a hint, deciphering which could be guessed before solving a puzzle. Yes, only the crooked translation of our valiant pirates brought a poetic rebus to the level of notes of a madman. Understand what based on the presented text was practically impossible.

To some special happy, caught the luck of the tail gamers, including Cheezzy himself, was terribly lucky. A riddle with a piano thanks to really good localization (it is a pity that I do not remember the name of the studio that came to my business responsibly) was resolved without much difficulty. However, much later the young I had to face another rebus, which did not allow me to overcome in childhood Silent Hill. But more on that below.

Another rather famous puzzle on the Internet, broken by gentlemen, is a mystery with books in TOONSTRUCK on PC. In an absurd quest, exclusively warm, youthful film studies causing an absurdity. But it cannot be otherwise. After all, the gamer is invited to take the brothers of management over himself Dr. Emmett Brown from Back to the future.

Yes, yes, in the game he is called the animator Drew Blane, but let’s be honest. Who in those years associated the actor Christopher Lloyd not with the role of an outstanding scientist? Probably only a few.

In addition to the protagonist, the concept of the game himself pushed a couple of beloved films on a couple. Works in which living actors and painted characters skillfully mixed. Of course, we are talking about Who set up Roger’s rabbit? And Cosmic jam. However, let’s still return to the research of our translators.

According to the plot of the quest, the protagonist finds himself in a raw dungeon. For a successful escape from places of imprisonment, he needs to click on the book standing on the shelf correctly. Only a smart speaker of birds, conveniently located on the table, can help the main character. Yes, only here is bad luck. No matter how the gamer tried, did not follow the instructions of the chatty feathered creature – nothing will come of it. The valiant pirates completely distorted the phrases of the bird, which became useless at the end. To pass either the English version, or sort out all kinds of combinations yourself. This is the only way.

I was once my headache for a long time absolutely filled with puzzle from Resident Evil: Director’s Cut. At one point, the gamer to solve the riddle needs to click on the buttons located under the pictures in the corridor. Moreover, the procedure for interacting with them is registered on a hanging canvas: "From the cradle to the grave". Everything is as clear as possible.

Put the picture depending on the age of the character on them, yes click on the buttons in this order. Elementary. It would seem that it may go wrong? Of course, the question is rhetorical, for we already know the answer – translation.

Comrades Localizers for the reason unknown to me were blurred by the age frames of the heroes depicted on the canvas. So, let’s say, we have three paintings under synonymous names: baby, baby, boy. Which of them is older and who is younger? To determine without interference, at least a professional obstetrician, is possible only with great difficulty.

Hanging the game, broken puzzles, by no means the only misfortunes that were waiting for gamers. Translations of those years were often, oh, as far away, from the flaunting inscription on the cover of the disk: "completely in Russian".

Awkward phrases that look like a work of the program, mixing in a sentence of words from different languages, symbols, replacing letters with numbers and complete abramadabra, in most cases in the status lines of the characters – all this had a place to be a place.

Modern perfectionists, most likely, looking at such localizations, are painful, but in those years, such Russian versions of the games on the PlayStation console were considered quite the norm. Not ideal. Not an exemplary example. But if the burning desire was not just to run to run the adventure provided by the developers, but to go through it meaningfully, deeply immersed in the plot, then it is better not to find the option than the crooked translation. The only thing, such an approach is far from always acceptable for manipulations with all kinds of passwords subjected to processing localizers.

Deception III Dark Delusion

Deception III Dark Delusion

Deception III Dark Delusion

Deception III Dark Delusion

To fully realize, to feel the anarchy in the codes system I was given in Front Mission 3. Tactical role -playing game with an extensive assortment of opportunities.

The confrontation of the piloted robots called Vansers, gamers observed not only from the height of a bird flight, but also at the distance of an outstretched arm. Spectacle, to be honest, amazed. Sunny spotlights with a manipulator, taking parts of the opponent’s robot, terrifying volleys of shotgun, suppository metal, fan of lead bullets of machine guns piercing steel casing. From the first minutes, the game paid attention, with passage, opening new abilities. From the opportunity to collect Vanser to the capture of the enemy.

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

In addition to combat clashes in robots in Front Mission 3 your analogue of the Internet is present. In it, the gamer was offered both to study the world of the game and try his hand as a hacker/detective. With proper desire, it was possible to excavate a lot of interesting. And information about the arrived aliens, and the secret vanser to his warehouse. Only for all this were the passwords received during the lean on the game Internet. It would seem that a little perseverance will open the entrance to any forum, but only in reality everything turned out to be a little wrong.

In most cases, translators did not bother with the codes, because what’s the difference? In the original version of the password, they still represent a random set of letters. Therefore, why complicate everything? In a layout where it was necessary to enter the code simply replaced foreign letters with Russians. In a similar approach, we will be honest, the logic was present, and the gamers that were solving it could already encrypt the password found in the Secret Book for a bought localized game. The situation is with Front Mission 3 I see indicative. One might say that all kinds of flaws have incorporated. For, for example, no matter how I and my friends introduce the password provided by the game to enter the secret page of one of the countries participating in the Vanzersky clash, as if not encrypted according to the replacement of letters-the forum refused to let me go further. The code was irrevocably broken.

The non -priest took place with other sites. On some web pages, you can introduce the names of the heroes to get acquainted with their biography. And if the sly or Gastor sound quite normal, then Wil itself looks strange. Most offensive in Front Mission 3 For the passwords to which the developers gave the meaning that eluded the lazy translators. So, in order to enter the secret hides of the Japanese public security site in the English version of the game, you need to enter the JA9AN code, which easily read Japan (Japan). The Russian interpretation of the password looks like b9An, which does not mean anything at all.

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

Front Mission 3

To your first attempt to pass Silent Hill I came up with a full baggage of knowledge about the possible jamb of translators. In the bins had several secrets of secrets, and had skills of quick encryption of passwords from the English version of the game to Russian. However, being literally a step away from the final boss, the quiet hills could not overcome. The blame for everything was a mystery with a door closed to the code lock.

On two marble boards screwed to the wall, a death list and a hint were engraved, advising to arrange the deceased in death. In order not to waste time, I immediately got (I don’t remember where) the English text of the puzzle. After that, on a sheet of paper, he translated a foreign layout of the buttons on the code lock on Russian. And it rushed.

Oh, how I dared. What options just did not try. Alone the god of random is known. At some point, even a rebus was recorded in my notebook, so that, without occupying the only TV in the house, it was possible to guess it. But several weeks of zealous brainstorming were not successful. Unfortunately, I had to retreat. Eh.

But only the translators had to believe. Localizers who approached their work responsibly. Having placed the word “fear”, which is a password for the code castle, in the order of the dead on the board of the dead. However, such logic seemed young to me completely impossible, in connection with which I never even introduced it.

Silent Hill

Silent Hill

Silent Hill

Silent Hill

Silent Hill

Summing up a kind of line under the material, so to speak, summing up, I want to explain that I have absolutely no negativity to crooked translations. Yes, it was a shame to get stuck in the middle Parasite Eve II or spend excessively time on the solution of an elementary puzzle in Resident Evil: Director’s Cut. Nevertheless, such oblique localizations allowed a huge number of gamers to get acquainted with good games. And at present, many spoiled localizations are already corrected by fans and are ready to pass. Than, in fact, Cheezzy Fiolet beard was busy with all the New Year holidays. But now I’m in order again and, I Casimba Casino hope, we’ll see you again.

Final Fantasy VIII

Parasite Eve II

Front Mission 3

Silent Hill

Resident Evil

TOONSTRUCK

The best comments

It is strange that the author did not mention the dinocrisis.)))) On the subjug.I did not have stained and freezes.But it is possible that due to the curve of localization in EU-2 I was not able to open a cabinet with holy water.))) True, I then took the version that this is such a protection against pirates.))) And yes, about the first rubber.I was almost tantrums mixed me up to two points: the first is when Barry dumps with the words “I’ll go take fresh air” and this is at the time when the Hunters began to climb the hunters already.And the second when Jil locked in Kutuzka Chris says “Wait for me here!".This is Masthev Chesoslovo.)))

I never went to Persona 2 console because of a crooked translation. Cut off on password passeus. Only on the emulator the English version and defeated.

“How young we were, how we believed in love.":-) Happy carefree times, that’s for sure. 🙂

There was some other quest with the search for missing people. So I thought of him through him. Even in a notebook I recorded, such a page with wonderful letters turned out … 🙂

Thanks for the interesting topic and a pleasant presentation. An amazing thing! Due to the fact that my friends and I also played PS One, many of the above cases are well known to us. And most importantly, there is something to add to everything said.

Parasite Eve II

Favorite game with PS One. Unlike many critics of that time, we considered the battleship a la resident an indisputable advantage, and indeed we first played the second part, and even then we got to the first.

The victory in the unequal fight of the fire -breathing monster was marked soon by the end of the first disk and inevitable freezing.

I don’t even remember whether there was freezing or not, but I remember that I did not know how to switch between disks. So, Parasite Eve II had a built -in solution to this problem. The Drefield location was stored on both disks if, after winning the “flamethrower”, it is preserved on the first disk, turn off the prefix (yeah, just like that, “prefix”, and not “console”), change the disk and load this site, then the transition to the location of the “mine” does not need to change the disk. I believe that this would help from the hovering of the pirate version.

In addition, as it is correctly noticed above, you can’t open a cabinet in the pirate where one of the artifacts lies, and the door is also broken, behind which lies a card with which you can get a shotgun.

But the real problem, as it turned out, was waiting further. In some points, the text of the translation turned into a set of Kracozyabr, but this was very rare and did not affect the understanding of the plot. But it was only worth reaching the location of the Neo-Ark, the Krakozyabra completely and completely replaced any attempts of the “localizers” tell the players the story. And these same cracies and became a stumbling block during my first passage, not only did they prevent them from understanding how to solve these Egyptian spots (never given me), but the main reason was still that the misunderstanding of what was happening caused irritation, and the realization that in the future cracies could appear at any moment, repelled the desire to play further. So not freezing, but misunderstanding – this is the worst in the curves of pirate translations.

With Silent Hill, everything was exactly the opposite, we got a disk with the same, mentioned in the article, a cool translation, so we managed to pass a riddle with birds and piano without much difficulty. In fact, a mystery with colored plates in the hospital caused much more problems, I can’t remember whether we decided to overcome it or my friend still guessed what pattern was there.

But we really got stuck on a riddle with the correct arrangement of names. The funny thing is that now, looking at the screenshot, the decision is really before our eyes, but then we could not see the sequence. In the end, having grown up with a book with the passage, we learned that the word “alert” is compiled from the first letters, understanding how the word is composed in English, in the same way the letters were made up in a meaningful word in Russian, decided the riddle and went to look at the scene, after which I began to look at the Silent Hill and at the games as a whole.

Resident Evil: Director’s Cut

The same as the author: how to distinguish the baby from the baby? Mistaken once and having run away from the raven, they decided to act for sure and navigate the paintings. And it worked. I’m not sure that we did the first time, but, in general, according to the paintings, you can understand what is happening for, although now the screenshots can see that at least two paintings are similar.

There is nothing to say about broken layouts of intra -game computers, this was in every second game. However, I am with nostalgia and some Peter about the translations of that era. Without translation, we would hardly understand all the plot vicissitudes of the first three parts of Resident Evil (and Survivor!), or appreciated the depth of the TEAM Silent plan. Not to mention the fact that basically the translation was more likely to help solve riddles and move forward.

Thank you for this blog, I remembered so many wonderful games from my youth, even now go and replay. 🙂

Glad that I liked this blog. And, probably, as they say, a successful game. Indeed, in virtual adventures of the first curling there is a certain pleasant spirit of the past)

Wow. I read your comment with pleasure, calmly reaching a small blog. You even reminded me that Silent Hill was some kind of misunderstanding with "Alert". I had something like that too. But so far I can not remember in any way. At least go to your home, look for your children’s notes. But in Parasite Eve II about a shotgun, that it is impossible to get. Apparently, I did not encounter this, because I clearly remember that I shot from monsters from it from it. ))

Yes, that’s right) and thanks to her I went through the game. However, as for many damaged games, there are already good Russification. Praise fan of the series)

In Dragon Quest 2 there is a moment that if the first time falls asleep at the front -line city, then your brother will come out of Patia and will lie in the bed until you give him a branch of Igrasil. It seems like a simple quest, and so, on SNES, in the English fan localization, an attempt to give a relative branch ends with an endless cycle and the inability to get out of the dialogue and continue the game, and the sick brother cannot be returned to Pati without fulfilling the quest

The same story was. Only a few months later some kind of insight descended, and it dawned on me how exactly I needed to select crooked letters from translators. 🙂

But I didn’t dosit. Although the casket just opened.

Wow. Thank you. Something is remembered about the laboratory password, but either I ran it relatively quickly, using the encryption skill that described in the material, or simply flew out of my head. However, this is a good addition.)

I gone heroically myself.But the head was smoking be healthy.By the way, this disc is now.Like the 1st curling iron.And this password is not the worst option yet assure me.

But do not tell me, if not difficult, whose translation? I just turned up such a chance once, I think somehow to get acquainted with your version of the game "completely in Russian"))

By the way, for Parasite EVE II for several years now there is a human Rusification from Zerolabs.

Separate mention, of course, is the comic voice acting of the same Silent Hill from Paradox with Harry Mason, who fell under the truck.

And Star Wars Episode I: Jedi Power Battles, the favorite Beat ’Em Up on PS1, which began with a vigorous CGI-roller with a proprietary" in one distant galaxy "in Volodarsky style.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
! Без рубрики

10 beste Kinderbücher für die Sommerlesung

2025-4-30 15:39:13

! Без рубрики

10 tips to those who are unbearable lonely

2025-5-3 1:39:55

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索